Schlagwort: sprache

  • a work of art

    while checking out what some of the new inhabitants of campus solna are doing, i realized, that there are snow-sculptures and … snow art:

    snow-sculptures

    don’t forget, what’s the internet for.

    *update* da ich pro tag mindestens einen spam-kommentar zu diesem eintrag erhalte, deaktiviere ich bis auf weiteres die kommentare. ich hoffe, die bereits abgegebenen bleiben erhalten dem ist so

  • choose your language

    last.fm kann jetzt auch deutsch. beeindruckt bin ich aber erst, wenn es auch schwedisch kann.

    *update* jetzt bin ich beeindruckt.

  • darför älska jag svenska musiken*

    im britischen guardian gibt es einen artikel über die schwedische musik und die dahinterstehende szene („i’m from barcelona“ und „labrador“ um nur zwei schlagwörter zu nennen). denn auch in cool britania hält schwedische musik einzug. sehr lesenswert und wehmuterweckend. wird zeit, dass ich mein plattenarchiv (gemeint vinyl) noch weiter um schwedisches material erweitere.
    * ich habe nicht oft schwedische vokabeln gelernt und ich denke das merkt man, für korrektur-hinweise bin ich dankbar. ich weiß auch nicht wieso, aber immer häufiger bilde ich die verschiedensten sätze in schwedischer sprache

    (via swedesplease)

  • so what?!

    gerade mal wieder den myspace-freundeskreis erweitert und die übliche passwortspielereien über mich ergehen lassen, dann die neuigkeit: myspace kann jetzt auch auf deutsch. toll, wahnsinn *gähn*
    schwedisch oder latein, wäre mal was neues gewesen, aber mich hat ja niemand gefragt.

    wenn es nach mir gegangen wäre, hätte man eh die ressourcen, die für die neue sprache draufgingen auch weiterhin in die qualität der mp3 stecken können.

    die nachricht kam von tom, dem ich allerdings schon vor wochen meine freundschaft gekündigt habe.

  • mitt drömhus

    mitt drömhus är inte ett slott, mer en liten villa villekulla, ett enkelt litet hus, men med stor trädgård. i trädgården finns en strand (med en sjö) för att ligga i solen och ett stort snötäcktberg for att åka „snowboard“. i mitten finns en igensnöad skog (med älgar) för längdåkning. allt hör förstås/självklart till mitt drömhus.

    det röda huset har få rum, men många fönster – ljuset i natten kommer oftast bara från ljusen. i huset finns det fyra rum: ett kök, ett badrum med toalett, en boningsrum och en sovrum på översta våningen.
    det finns en stora (vatten-)säng i sovrummet och en stor byrå för att lägga mina t-shirtar, som jag har köpt på konserter, i och mina andra kläder.
    i vardagsrummet finns det två grammofoner och mycket musik, en stor dator, ett matbord, en stor soffa och tre eller fyra fåtöljer. det finns också affischer, liksom i sovrummen.
    köket har allt vad som behövs i köket: ett stort kylskåp, en spis och många drycker som öl och grogg.

    mitt drömhus är inte stort, men behagligt och med kärleksfullt iordninggjor och utsmyckat med små detaljer. faktiskt jag lever jag ofta i ett drömhus, men jag har inte någon drömträdgård.

    *update* dieser text entstand übrigens im schwedisch-sprachkurs im rahmen meines erasmus-semesters an der uni stockholm.

  • take your seat

    i just placed myself in the (soon to become) largest online stadium. it’s the year of the soccer fotball world cup, you know?! I’m sitting in the (what I would consider to be) westkurve „block l“ and you’ll find me here.

    (gefunden)

  • alternative: stummheit

    der sprachliche alltag in der gewohnten umgebung lässt keinen raum für wertschätzung eines satzes, der zwar von einem selbst stammt aber fremd wirkt, sobald man diesen nicht in der muttersprache von sich gibt. festhalten in der fremdsprache hilft aber auch nicht weiter.

  • smörebröd

    wann wenn nicht jetzt, wo wenn nicht hier!

    ich hab ein butterbrot gegessen. an sich nichts spektakuläres, wenn butterbrot auf schwedisch nicht smörebröd hieße und somit eine der ersten schwedischen vokabeln ist, die ich in jungen jahren noch lernte. bilder gibt es leider keine. ich möchte ja niemanden den appetit verderben.

    „der fürst“ heißt auf schwedisch übrigens „fursten“. machiavelli wird gleichgeschrieben. und jetzt sagt nicht, hier würde man nichts lernen!!!